Naqsh Faryadi - Mirza Ghalib

Naqsh Faryadi: Mirza Ghalib Urdu Ghazal Lyrics

Naqsh Faryadi: Mirza Ghalib – Urdu Script

نقش فریادی ہے کس کی شوخیِ تحریر کا
کاغذی ہے پیرہن ہر پیکرِ تصویر کا

کاو کاوِ سخت جانیہاۓ تنہائی نہ پوچھ
صبح کرنا شام کا لانا ہے جوۓ شیر کا

جذبۂ بے اختیارِ شوق دیکھا چاہیے
سینۂ شمشیر سے باہر ہے دم شمشیر کا

آگہی دامِ شنیدن جس قدر چاہے بچھائے
مدّعا عنقا ہے اپنے عالمِ تقریر کا

بسکہ ہوں غالب اسیری میں بھی آتش زیرِ پا
موۓ آتش دیدہ ہے حلقہ مری زنجیر کا

Mirza Galib

Naqsh Faryadi: Mirza Ghalib – Devanagari Script

नक़श फ़रयादी है किस की शोख़ी-ए तहरीर का
काग़ज़ी है पैरहन हर पैकर-ए तसवीर का

काव-काव-ए सख़त-जानीहा-ए तनहाई न पूछ
सुबह करना शाम का लाना है जू-ए शीर का

जज़बह-ए बे-इख़तियार-ए शौक़ देखा चाहिये
सीनह-ए शमशीर से बाहर है दम शमशीर का

आगही दाम-ए शुनीदन जिस क़दर चाहे बिछाए
मुदद`आ `अनक़ा है अपने `आलम-ए तक़रीर का

बसकि हूं ग़ालिब असीरी में भी आतिश ज़ेर-ए पा
मू-ए आतिश-दीदह है हलक़ह मिरी ज़नजीर का

Naqsh Faryadi: Mirza Ghalib – English Transcript

Naqsh faryaadi hai kiski shaukhi-e tehreer ka
Kagazi hai pairahan har paikar-e tasveer ka

Kaay-kaay-e-sakht-janeeha-e tanhai na poochh
Subha karna shaam ka lana hai juu-e-sheer ka

Jazbah-e-bey-ikhtiyaar-e shouk deykha chahiye
Sinah-e shamseer sey baahar hai dum shamsheer ka

Aagahee daam-e shunidan jis qadar chaahey bichhaaye
Mudad aa anka hai apney aalam-e takreer ka

Baski hoon Ghalib aseeri mein bhi aatish zer-e pa
Muu-e aatish-deedah hai halkah meri zanjeer ka

Naqsh Faryadi: Mirza Ghalib – Interpretation

We are separated and divided from the true source,
The existence of a picture is meaningless. It laments the life.

In solitude and separation, do not ask about wear and tear I experienced,
To exist from night to morning is not less than bringing the river of milk.
(River of milk was difficult for Farhad, for me to exist from night to morning.)

In my eagerness to get slain, such passion,
Is attracting the sword’s dam, drawn out of the sword’s chest.
(Dam=Breath and Edge)

Even if the most intelligent spreads the net of hearing, even then,
The meaning of my speech is Anqa, my verse is a mystery.
(Anqa bird=Upon which nets can never be flung.)

Restless person is having fire under the feet. It seems ankle fetters singed hairs,
and when a hair sees fire, it curls up and takes a form of the link of a chain.
(Circles of chain = Eyes like fire‐raining from which fire of love emerging, which makes prisoner of love restless and uneasy.)

∼ Mirza Ghalib

Mirza Asadullah Baig Khan was a classical Urdu and Persian poet from India during British colonial rule. His also known as ‘Mirza Asadullah Khan Galib’, ‘Mirza Galib’, ‘Dabir-ul-Mulk’ and ‘Najm-ud-Daula’. His pen-name was Ghaliband Asad or Asad or Galib.

Check Also

आई अब की साल दिवाली मुँह पर अपने खून मले - कैफ़ी आज़मी

आई अब की साल दिवाली: कैफ़ी आज़मी

आई अब की साल दिवाली: कैफ़ी आज़मी (असली नाम: अख्तर हुसैन रिजवी) उर्दू के एक …