Hindi Proverbs in English – Proverbs are popularly defined as “short expressions of popular wisdom”. Efforts to improve on the popular definition have not led to a more precise definition.
- सौ सुनार की, एक लुहार की
- Transliteration: हाथ कंगन को आरसी क्या
- Translation: The obvious needs no evidence.
- जान है तो जहान है
- Translation: (If) there’s life, then there’s the world.
- Meaning: Only if you are alive, things matter.
- जंगल में मोर नाचा किस ने देखा ?
- Translation: Who saw a peacock dance in the woods?
- Meaning: Even a very good thing will have to be made public, to be acclaimed by people.
- जिस की लाठी उस की भैंस
- Translation: Whoever owns the lathi (a huge cane/stick) owns the buffalo.
- English equivalent: Might is right.
- घर का भेदी लंका ढाये
- Translation: The insider who knows all the secrets can bring down Lanka (a very prosperous city in Hindu mythology)
- Meaning: It is the insider who is dangerous and leaks secretive information to help out your enemies.
- बंदर क्या जाने अदरक का स्वाद
- Translation: What does a monkey knows about the taste of ginger?
- English equivalent: Laying pearls before swine.
- Meaning: Someone who can’t understand can’t appreciate (or) Someone without refined tastes cannot appreciate a fine thing.
- अब पछताए होत क्या जब चिड़िया चुग गई खेत
- Translation: What is the use of crying when the birds ate the whole farm?
- English equivalent: It’s no use crying over spilled milk.
- Meaning: There is no use crying over something that has already finished/happened.
- नाच न जाने, आँगन ठेढ़ा
- Literal: Knows no dance, claims the stage is tilted.
- English equivalent: A bad workman blames his tools.
- “Said of a person without skill who blames his failure on other things.”
- दूर के ढोल सुहावने लगते हैं
- Translation: The drums sound better at a distance.
- English equivalent: The grass is always greener on the other side.
- “We tend to like the things we don’t have.”
- घर की मुर्गी दाल बराबर
- Translation: Hen at home is equivalent to the pulses.
- “Self possessions are always undermined and other’s possessions seem better.”
- जल में रहकर मगर से बैर ठीक नहीं
- Translation: You should not have enmity with the crocodile if you are living in the water.
- English equivalent: It is hard to live in Rome and strive against the Pope.
- “You should not be hostile with people you need to stay/work with.”
- जाती ना पूछो साधु की; पूछ लीजिए ज्ञान
- Translation: Ask not a saint of his cast; ask of his knowledge.
- English equivalent: Don’t judge a book by its cover.
- “A person’s merit should be determined by his inherent qualities and contributions as an individual, not by superficial traits which fail to capture the essence of a person.”